۱۳۹۵ شهریور ۲۱, یکشنبه

پمپ وکیوم

پمپ وکیوم

پمپ وکیوم :وکیوم چیست
وکیوم به فضای خالی گفته میشود که فشار پایین تر از جو در یک منطقه محصور شده باشد  که بر این اساس میزان فشار وکیوم پایین ، فشار وکیوم متوسط ، فشار وکیوم بالا وفشاروکیوم فوق بالا دسته بندی میشوند
برخی از کاربرد وکیوم در فرایندهای  انتقال مواد ، فشرده سازی ، پوشش ، رنگ نشانی ، خنک سازی ، تغلیظ ، گاززدایی ، تقطیر، خشک کردن ، انتقال سیال ، فشرده سازی گاز، فشرده سازی هیدروژن ، جوهر و حلال ، انتقال پنوماتیک ، راکتور ، بازیابی حلال ، تبخیر لایه نازک ، فیلتراسیون خلاء ، بازیابی مواد
انواع پمپ وکیوم :  پمپ وکیوم روتاری ون ، پمپ وکیوم دیافراگمی ، پمپ وکیوم رینگ مایع ، پمپ وکیوم پیستونی ، پمپ وکیوم اسکرو ، توربو پمپ ، دیفیوژن پمپ و… 
                              
 تعریف کلی  وکیوم
خلاء = فضای خالی، vacuum = در زبان [لاتین] به معنای خالی
تعاریف علمی وکیوم
فشار پایین تر از جو، که در یک منطقه محصور شده است.
فضایی که در آن فشار به طور قابل توجهی پایین تر از فشار جو باشد
جدول دسته بندی وکیوم براساس میزان فشار وکیوم
پمپ وکیوم
فرمول محاسبه وکیوم
فرمول , کشف و آزمایش شده  محاسبه فشار وکیوم توسط رابرت بویل است که در۱۶۶۲  منتشر شده است.
p = فشار
V = حجم
n = تعداد مولکولهای گاز
R = ثابت گاز جهانی
T = درجه حرارت
PV = NRT
به خوبی برای فشار زیر اتمسفر و درجه حرارت طبیعی کار میکند..
·         برای بالابردن دقت بهتر است از یک Q ضریب تصحیح استفاده شود
www.niroonamad.com
وکیوم چیست؟
نظریه جنبشی گاز
یک نظریه است که می تواند نتایج تجربی رابرت بویل را توضیح دهد.
برگرفته از نظریه جنبشی گاز
V = سرعت مولکول گازی
m = جرم مولکول گازی
K = ثابت بولتزمن
وکیوم ؟
سرعت مولکول گاز و مسیر آزاد متوسط
برگرفته از نظریه جنبشی گاز
λ = میانگین مسیر آزاد
D = قطر مولکول گازی
VRMS = ریشه میانگین مربع سرعت
جدول مشخص کردن سطح میزان وکیوم  .


www.niroonamad.com

۱۳۹۴ اسفند ۸, شنبه

ترجمه کتاب

ترجمه کتاب

کتاب به عنوان مهمترین میراث بشری جهت ثبت تجربیات و دانش، از دیر باز نقش مهمی در شکل گیری فرهنگها و تمدنها داشته است. در عصر مدرن امروز نیز اگرچه کتابهای چاپی تا حدی جای خود را به کتابهای الکترونیکی داده اند با این حال نقش کتاب روز به روز پر رنگ تر شده است. علی رغم اینکه سالانه بیش از چندین هزار عنوان کتاب در دنیا منتشر می شود که بسیاری از آنها کتابهای تخصصی و فوق تخصصی می باشند متاسفانه تعداد بسیار اندکی از این کتابها به زبان فارسی ترجمه و منتشر می گردد. یکی از مهمترین دلایل این امر سختی ترجمه این کتابها می باشد. البته عواملی همچون گستره کم مخاطبان کتابهای تخصصی و هزینه های بالای چاپ و نشر در کشور نیز در این امر بی تاثیر نیستد. از طرف دیگر بسیاری ازمحققین و پژوهشگران کشورمان نیز کتابهای ارزشمندی به رشته تحریر در می آورند و یا توان تالیف کتابهایی در سطح بین المللی را دارند که به دلایلی نظیر عدم تسلط آنها به زبان انگلیسی و یا مشغله های کاری اقدام به ترجمه این کتابها به زبان انگلیسی و چاپ و نشر آنها در ابعاد بین المللی نمی نمایند.
دپارتمان ترجمه موسسه شریف یار با یاری جمعی از مترجمین و متخصصین توانمند در تلاش است به علاقه مندان ورود به عرصه ترجمه کتاب و یا نگارش کتابهای انگلیسی یاری رساند. از این روی این دپارتمان با مشارکت انتشارات شریف یار، کارگروهی را جهت مشارکت در ترجمه کتاب های تخصصی تشکیل داده اند تا بدینوسیله بتوانند خدمات مورد نیاز را به علاقه مندان ارائه دهند. روند انجام ترجمه کتاب شامل انتخاب موضوع با مشورت متخصصین و اساتید آن حوزه تخصصی، بررسی کتابهای تازه انتشار یافته در آن حوزه، تهیه کتابهای مورد نظر، تشکیل شورای راهبردی ترجمه، همکاری در ترجمه، تصحیح و ویرستاری آن کتابها می باشد.

ترجمه مقاله

ترجمه مقاله

در دنیای مدرن امروز، سرعت تولید علم و دانش به طرز چشمگیری افزایش یافته است. مقالات علمی به عنوان مهمترین ابزار جهت گزارش موفقیتهای علمی و معرفی یافته های پژوهشی از جایگاه بسیار بالایی میان محققین و پژوهشگران برخوردار می باشند. زبان علمی رایج برای مقالات علمی زبان انگلیسی است و بر همین اساس حجم بالایی از مقالات علمی روزانه به این زبان نگارش و منتشر می گردند. لذا جهت آگاهی از آخرین یافته های پژوهشی، مطالعه مقالات انگلیسی و یا ترجمهآنها به زبان فارسی از اهمیت بالایی برای محققین کشورمان برخوردار است. از دیگر سوی، نتایج تحقیقات و پژوهشهای صورت گرفته در کشور جهت انتشار در سطح بین المللی نیازمند ترجمه به زبان انگلیسی هستند. با این حال با توجه به اینکه این مقالات کاملا تخصصی هستند ترجمه آنها از حساسیت بالایی برخوردار است چرا که مترجم می باید علاوه بر تسلط زبانی به هر دو زبان و آشنایی با واژه ها و اصطلاحات تخصصی آن رشته، توان درک و فهم مطالب ارائه شده در مقاله را نیز داشته باشد تا بتواند ترجمه ای دقیق و مطابق با متن اصلی ارائه دهد. در صورتیکه مقالات ترجمه شده از نظر زبانی سلیس و از لحاظ گرامری صحیح نباشد مسلما جهت انتشار در ژورنالهای بین المللی با مشکل مواجه خواهند شد. نکته تامل برانگیز اینست که علیرغم اینکه بسیاری از پژوهشها و تحقیقات در کشور از سطح بسیار بالایی برخوردارند متاسفانه به دلیل مشکلات مربوط به زبان انگلیسی و عدم رعایت قواعد مربوط به نگارش به این زبان، مقالات نگارش شده مورد پذیرش ژورنالهای هم سطحشان قرار نمی گیرند.
با توجه به اینکه دپارتمان مقالات موسسه شریف یار در امور مربوط به نگارش، ویرایش و انتشار مقالات با نمایه های معتبری همچون نمایه ISI و ISC تجربه ای چند ساله دارد، درک اهمیت ترجمه مناسب و صحیح در تسهیل فرآیند چاپ مقالات از سوی این موسسه سبب گردیده است تا این موسسه اقدام به راه اندازی سرویس جدیدی جهت ترجمه تخصصی مقالات از زبان فارسی به انگلیسی نماید تا بدینوسیله بتواند به تمامی محققین و پژوهشگرانی که تمایل دارند مقالاتشان به صورت صحیح و استاندارد و با توجه به ترمینولوژی رشته تخصصی شان ترجمه گردد یاری رساند. لازم به ذکر است مقالات ارجاع شده به دپارتمان ترجمه شریف یار با توجه به زمینه تخصصیشان به مترجمینی ارجاع می گردد که تنها در آن رشته ترجمه انجام می دهند لذا دارای تخصص و تجربه در آن رشته هستند و به واژه ها و اصطلاحات آن رشته تسلط کامل دارند و به صورت کاملاً تخصصی این مقالات را ترجمه می نمایند. یکی از مهمترین مزایای ترجمه مقالات و متون تخصصی در دپارتمان ترجمهموسسه شریف یار اینست که با توجه به همکاری درون موسسه ای میان دپارتمان ترجمه و دپارتمان مقالات در صورتیکه مترجمین در درک بخشی از مقاله شما به مشکل برخورد نمایند و یا با اصطلاح یا واژه ای در رشته شما آشنایی نداشته باشند (که البته با توجه به گستردگی علوم امری طبیعی است) می توانند از تجربه و دانش متخصصین و اساتید آن رشته که دردپارتمان مقالات مشغول به فعالیت هستند استفاده نمایند تا در نهایت ترجمه ای استاندارد و حرفه ای صورت پذیرد.

ترجمه فوری

ترجمه فوری

زمان یکی از پارامترهای کلیدی در تمامی امور است و ارزش آن زمانی بیشتر هویدا می شود که عجله دارید و یا در زمان مشخصی باید کاری را به پایان برسانید. با این حال سرعت در انجام کارها با اینکه زمان را کاهش می دهد در بسیاری از مواقع سبب کاهش کیفیت نیز می گردد. به همین دلیل دپارتمان ترجمه شریف یار با ایجاد سرویس ترجمه فوری و با کمک تعدادی از متخصصین و مترجمین با تجربه و سریع تلاش نموده است به گونه ای مقالات را در کوتاه ترین زمان ممکن ترجمه نماید که به کیفیت آن مقالات کوچکترین لطمه ای وارد نگردد.

ترجمه دانشجویی

ترجمه دانشجویی

با توجه به تاثیر شگرف ارتباطات در گسترش دانش، آشنایی با متون زبان اصلی، مطالعه آنها و همچنین نگارش متون به زبان انگلیسی جزء اجتنای ناپذیر تحصیلات دانشگاهی است. از همین روی، دپارتمان ترجمه شریف یار سرویس ویژه ای را برای دانشجویان و دانشگاهیان گرامی راه اندازی نموده است تا خدمات مطلوب را در زمان کوتاه و با هزینه حداقلی در اختیار دانشجویان قرار دهد. خدمات قابل ارائه در سرویس مزبور به ترجمه پروژه های دانشجویی عبارتند از ترجمه پروژه های کلاسی، بخشی از کتابهای درسی، مقالات ,چکیده پایان نامه و هرگونه ترجمه تخصصی دیگر مرتبط با دانشجویان.

امتیازات استفاده از خدمات سرویس دانشجویی:

  1. ترجمه اختصاصی متون دانشگاهی
  2. هزینه حداقلی برای پروژه های کلاسی
  3. ترجمه در کمترین زمان ممکن
  4. ترجمه متون دانشگاهی با کیفیت مورد نظر اساتید

ترجمه چند رسانه ای

ترجمه چند رسانه ای

شاید شما هم جز آن دسته افرادی باشید که علاقه مند به گوش دادن فایل های صوتی سخنرانی ها و مصاحبه های متخصصان در زمینه های موردنظر خود باشید. ممکن است این کار را به دو انگیزه تقویت زبان یا استفاده از محتوای آن انجام دهید. در بین جملات موجود در متن به طور قطع جملات و کلماتی وجود دارد که شما قادر به فهم آن ها نیستید، بنابراین بهتر است متن آن را برای فهم بهتر در اختیار داشته باشید. البته شایان ذکر است که فایل های صوتی و تصویری موردنیاز افراد فقط منحصر به مصاحبه ها و سخنرانی های علمی نمی شود، و شامل هرگونه فایل برای مصارف گوناگون برای همه افراد است. پیاده سازی متون و در صورت نیاز ترجمه آنها، تهیه رونوشت از فایل های صوتی و تصویری شامل سخنرانی، مصاحبه، مستند، فیلم، آهنگ گزارش و غیره در زمینه های گوناگون، یکی دیگر از خدماتی که موسسه شریف یار در حوزه ترجمه به متقاضیان محترم ارایه می دهد. تهیه و پیاده سازی متون از انواع فایل های صوتی و تصویری به صورت تضمینی( بسته به کیفیت فایل) انجام خواهد شد. برای انجام این کار متقاضیان عزیز می توانند فایل خود را با فرمت های استاندارد بر روی سایت شریف یار آپلود کرده، بعد از بررسی فایل، چگونگی و هزینه انجام کار اطلاع داده خواهد شد

قیمت ترجمه

قیمت ترجمه

به طور کلی قیمت از قبل تعیین شده و ثابتی برای ترجمه متون مختلف وجود ندارد، در نتیجه دارالترجمه ها و موسسه هایی که در این زمینه فعالیت می کنند نرخ های متفاوتی برای ارائه خدمات خود تصویب می کنند. این تعرفه ها بسته به سابقه و کیفیت موسسه ها متفاوت است تاجایی که، در خیلی از مواقع حتی شاهد قیمت هایی هستیم که به صورت غیر منطقی و بی سابقه ای بالا و یا حتی پایین هستند. بنابراین لزوما تعرفه هایی با قیمت بالا نشان از کیفیت و بی نقص بودن آن ترجمه نیست. نکته مهم و قابل ذکر در اینجا شامل موسسه هایی است که خدمات مربوط به ترجمه خود را با قیمت بسیار پایین عرضه می کنند. در ظاهر امر این مساله برای خیلی از متقاضیان خوشایند و اغواگر است، اما متاسفانه ترجمه هایی که با نرخ بسیار پایین انجام می شوند حتی از حداقل کیفیت هم برخوردار نیستند. با توجه به موارد ذکر شده، به جرات می توان گفت قیمت هایی که برای انجام امور مربوط به ترجمه و ویرایش در شریف یار تعیین شده اند، با در نظر گرفتن کیفیت ترجمه، تجربه مترجم و تضمینی بودن کار، امکان ویرایش مجدد و رعایت جانب انصاف به متقاضیان ارائه می گردد.
قیمت ها براساس تعداد لغات تعیین می شود و بسته به زبان مورد نظر یعنی ترجمه به فارسی، انگلیسی، عربی و بالعکس و همچنین تخصصی یا عمومی بودن متن متفاوت است. جدول زیر شامل قیمت های ترجمه به ازای هر ۲۵۰ کلمه است و درترجمه چند رسانه ای برحسب هر یک دقیقه محاسبه می گردد.
قیمت ترجمه

ترجمه انگلیسی به فارسی

ترجمه انگلیسی به فارسی

با توجه به نیاز روز افزون جامعه به استفاده از متون انگلیسی در حوزه های مختلف، دپارتمان ترجمه شریف یارمجموعه وسیعی از خدمات ترجمه از زبان انگلیسی به فارسی را انجام می دهد. با در نظر گرفتن پیچیدگی های زبان فارسی، ارائه یک ترجمه سلیس و روان یکی از مشکلات اساسی در ترجمه متون انگلیسی به فارسی می باشد. جهت انجام چنین ترجمه ای، مترجم نه تنها باید به طور کامل به زبان انگلیسی آشنا باشد بلکه باید توانایی ویژه ای در نوشتن یک متن فارسی زیبا، شیوا و به دور از اشتباه باشد. تصور غالب این است که ترجمه به زبان فارسی برای کسی که به زبان انگلیسی تسلط دارد کاری ساده است. تجارب ما در یکی از تخصصی ترین مراکز ترجمه نشان می دهد برخلاف این تصور، ترجمه انگلیسی به فارسی همواره یکی از چالشهای اصلی مترجمین می باشد که این امر با نگاه به انبوه ترجمه های کتابهای انگلیسی به فارسی که با مشکلات زبانی و عدم سلیس بودن محتوا مواجه اند آشکار می گردد. این مشکل زمانی که متن انگلیسی تخصصی باشد دوچندان خواهد شد چرا که مترجم علاوه بر تسلط به هر دو زبان مبداء و مقصد، می باید به موضوعات تخصصی آشنایی داشته باشد و توانایی درک محتوای متن انگلیسی را داشته باشد تا در ترجمه محتوا دچار تغییر نگردد که این امر برای عمده مترجمین عمومی کاریست بس دشوار.از دیگر سوی، یافتن واژه های معادل برای اصطلاحات تخصصی انگلیسی نیازمند داشتن دانش گسترده در مورد اصطلاحات تخصصی هر رشته می باشد. از همین روی و با توجه به احساس نیاز جهت انجام ترجمه های بی نقص و اصولی دپارتمان ترجمه شریف یار با داشتن متخصصین توانمند در رشته های تخصصی مختلف و مترجمین کاآزموده و با تجربه و با ایجاد یک سامانه نظارتی بر روی کلیه متون ترجمه شده از انگلیسی به فارسی به صورت تضمین شده متون انگلیسی شما را در سطوح عمومی، تخصصی و حرفه ای ترجمه می نماید.

ترجمه فارسی به انگلیسی


ترجمه فارسی به انگلیسی

یکی از چالش های اساس برای بسیاری از افرادی که به نحوی ناچار به ایجاد ارتباط با ارگانها و سازمانهای خارجی هستن، نیاز آنها به ترجمه متن های خود به زبان انگلیسی می باشد. این نیاز از موارد کوچک همچون ارسال یک ایمیل رسمی به زبان انگلیسی شروع می گردد و تا موارد حساسی همچون مکاتبات تجاری و یا چاپ و انتشار مقالات علمی در نشریات بین المللی ادامه دارد. با وجود احساس چنین نیاز گسترده ای، همچنان ترجمه های صورت گرفته از زبان فارسی به زبان انگلیسی با مشکلات بسیاری مواجه است. این چالش ها زمانی بیشتر خود را نمایان می سازند که محققین گرانقدر کشور مقالات علمی خود را به زبان فارسی نگارش می نمایند و تمایل دارند با ترجمهآنها به زبان انگلیسی آنها را ژورنالهای آی اس آی (ISI) به چاپ رسانند تا حاصل پژوهش آنها برای غیر فارسی زبانان نیز منتشر گردد. بزرگترین مانع جهت انجام یکترجمه خوب به زبان انگلیسی عدم تسلط به موضوع مورد ترجمه و همچنین عدم آشنایی کامل با زبان انگلیسی می باشد. علاوه براین، انتخاب واژه معادل صحیح انگلیسی به جای واژه های فارسی، به خصوص در مورد اصطلاحات تخصصی و حرفه ای از دیگر مشکلات رایج در ترجمه از زبان فارسی است. انجام چنین ترجمه هایی نیازمند داشتن تیمی از متخصصین در رشته های مختلف و مترجمین توانمند می باشد. موسسه شریف یار با داشتن سابقه ارزشمند در انجام پروؤه های پژوهشی در سطوح مختلف، این توانایی را دار که کلیه متون فارسی را با بالاترین کیفیت ممکن به زبان انگلیسی ترجمه نماید. باید توجه داشت علاوه بر ترجمه متون فارسی به انگلیسی، دپارتمان ترجمه این موسسه کلیه متن های ترجمه شده را با کمک گروهی از مترجمین ایرانی که سالهای متمادی در کشورهای انگلیسی زبان زندگی نموده اند مورد بازبینی قرار می دهد و تمامی متون از حیث رعایت واژگان تخصصی صحیح و همچنین انتخاب معادل های دقیق برای واژه های فارسی بررسی خواهند شد. علاوه بر این، شبکه مترجمین مقالات شریف یار با تجربه بالای خود در زمینه ترجمه متون کاملا تخصصی از اطلاحات رایج در مقالات بین المللی به جای ترجمه های دم دستی و ساده استفاده می نمایند تا مقالاتترجمه شده از سطح بالای زبانی برخوردار باشد و از این نظر با اصلاحات تخصصی مواجه نگردند
اطلاعات بیشتر021-66572810 (( 10 ( خط)))

ترجمه فارسی به عربی


ترجمه فارسی به عربی

رتبه علمی بالای ایران در سالهای اخیر نشان از آن دارد که تولیدان علمی در کشور با شتاب زیادی در حال رشد هستند و ایران توانسته است خود را به عنوان یکی از بیست کشور تاثیر گذار علمی به دنیا معرفی نماید. از همین روی بسیاری از پژوهش های صورت گرفته در ایران پس از ترجمه به زبان های رایج و تاثیر گذار در نشریات معتبر علمی به چاپ می رسند. یکی از زبان هایی که پس از زبان انگلیسی، مقالات زیادی به خصوص در حوزه های علوم انسانی به آن زبان ترجمه می گردد زبان عربی است. از همین روی دپارتمان ترجمه شریف یار با تمرکز بر ترجمه مقالات فارسی به زبان عربی، بخش ترجمه فارسی به عربی را راه اندازی نمود تا بتواند پاسخگوی نیاز دانشجویان و متخصصین و اساتید بزرگوار در این زمینه باشد. این دپارتمان علاوه بر ترجمه مقالات فارسی به عربی مجموعه وسیعی از سایر خدمات را نیز به علاقه مندان ارائه می دهد. یکی از این خدمات ترجمه کتاب های فارسی به زبان عربی است. علاوه براین، بسیاری از بنگاهای اقتصادی کوچک یا بزرگ به دلیل مراودات فراوان با کشورهای عربی نیازمند داشتن وب سایت های چند زبانه می باشند. به همین دلیل ترجمه دقیق و تخصصی وب سایت های فارسی به زبان عربی نیز به مجموعه خدمات این دپارتمان اضافه گردیدترجمه اخبار، نرم افزارها و اپلیکیشن های فارسی، قراردادهای تجاری، زیر نویس فیلم ها و سریالهای فارسی، کاتلوگهای تبلیغاتی جهت شرکت در نمایشگاهها، دفترچه راهنمای محصولات ایرانی و ... نیز از مجموعه خدماتی است که در این بخش به علاقه مندان ارائه می گردد. مشارکت و همکاری گستره وسیعی از متخصصان موسسه شریف یار که هر یک از آنها در یک زمینه متخصص هستند با مترجمین باتجربه و کارآزموده در کنار مترجمین عرب زبان مسلط به زبان فارسی، این موسسه را به یکی از مجرب ترین مراکز جهت ارائه ترجمه های با کیفیت بالا و متمایز بدل نموده است.

ترجمه عربی به فارسی


ترجمه عربی به فارسی

با توجه به مجاورت ایران با کشورهای عرب زبان و تبادلات فرهنگی و علمی فراوان با این کشورها، ترجمه متون عربی به زبان فارسی از اهمیت بالایی برخوردار است. با این حال، با توجه به پیچیدگی¬های هر دو زبان فارسی و عربی، ارائه یک ترجمه صحیح و روان از زبان عربی به فارسی امری بسیار مشکل است و شاید به همین دلیل باشد که بسیاری از آثار ارزشمند علمی و فلسفی که پس از ورود اسلام به ایران توسط دانشمندان ایرانی به زبان عربی تالیف شده اند تا به امروز به زبان فارسی ترجمه نشده اند. از همین روی دپارتمان تخصصی ترجمه شریف یار با ایجاد شبکه ای از مترجمین عربی زبان که تسلط به زبان فارسی دارند بر آن شده است تا ترجمه فارسی به عربی را نیز به مجموعه خدمات خود بیافزاید تا علاوه بر ترجمه متن های بازرگانی و تجاری، با ترجمه مقالات و کتابهای عربی به فارسی به خصوص در حوزه رشته های علوم انسانی همچون فلسفه، حقوق، فقه، ، اصول، علوم حدیث، اقتصاد اسلامی و ... گامی موثر در شناخت هر چه بیشتر فرهنگ و دانش جهان عرب بردارد. دپارتمان ترجمه شریف یار گستره وسیعی از خدمات ترجمه عربی به فارسی شامل ترجمه مقالات، کتابهای عربی، وبسایتهای عربی زبان متون تجاری و بازرگانی، پیاده سازی فایلهای صوتی و تصویری عربی و ترجمه آنها و ... را به زبان فارسی دارد و می کوشد تا با بهره گیری از متخصصان خود ترجمه هایی با کیفیت بالا و دقیق به علاقه مندان ارائه دهد.

ترجمه روسی

ترجمه روسی


به طور کلی ترجمه، فارغ از زبان مبدا و مقصد، بر روابط فرهنگی، اقتصادی، اجتماعی و سیاسی بین آن دو ملت موردنظر تاثیر به سزایی دارد. البته این نکته قابل ذکر است که این تاثیر دو سویه است به این صورت که هرچه روابط دو کشور از نظر فرهنگی، سیاسی، اجتماعی و اقتصادی بهتر باشد، میزان ترجمه در عرصه های مختلف بیشتر است و همینطور با انجام ترجمه های متعدد در زمینه های مختلف، مراودات آن دو کشور خاص ارتقا پیدا می کند.
ترجمه در ایران با دو نهضت آغاز شد: یکی در دوره سنیان و دیگری در عهد قاجار و به خصوص ناصرالدین شاه. تاسیس دارالفنون و نیاز مبرم به کتاب های درسی راه را برای ترجمه انواع متون باز کرد. در این زمان ترجمه از زبان فرانسه بسیار رواج داشت. و اکثر مترجمین متونی را از زبان فرانسه به فارسی ترجمه می کردند. بعد از جنگ جهانی دوم رفته رفته زبان فرانسه جای خود را به زبان انگلیسی داد و تلاش زیادی معطوف به ترجمه ازاین زبان شد. به تدریج در کل دنیا، زبان انگلیسی به زبان دوم تبدیل شد و با افزایش تعداد افراد کتابخوان به تعداد مترجمین هم افزوده شد. نخستین موسسه ای که در ایران برای انجام امور ترجمه تشکیل شد، بنگاه ترجمه و نشر کتاب بود. تاسیس این موسسه به سال 1334 باز می گردد و به عنوان اولین موسسه ملاک هایی را برای ترجمه قابل قبول بدست داد.
با توجه به غنای ادبی و فرهنگی ایران آثار کشورمان همواره مورد توجه کشورهای مختلف در زمان های مختلف بوده است. یکی ازاین کشورها روسیه است. هرچند که مردم روسیه قبل از پتر کبیر به آثار متعدد ایرانیان توجه داشته اند، اما تبادل فرهنگی این دو کشور از زمان پتر اول به صورت جدی آغاز شد. در سال 1732 در روسیه مدرسه ای برای تدریس زبان فارسی تاسیس شد و آموزش زبان فارسی در شهرهای مختلف روسیه دنبال شد. با پیشرفت زبان فارسی در روسیه و ایجاد کرسی زبان فارسی در دانشگاه دولتی مسکو و سایر دانشگاه ها، کار ترجمه آثار فارسی آغاز شد. تقریبا 98 درصد آثار منظوم فارسی به روسی ترجمه شد.
مناسبات فرهنگی ایران و روسیه فقط مختص بهترجمه از فارسی به روسی نبوده است و آثار زیادی از روسی به فارسی ترجمه شده اند. اولین اثری که به فارسی برگردانده شد، "غصه از فکر" اثر گریبایدوف بود. در آغاز قرن بیستم نیز آثار زیادی از ادبیات روسیه به فارسی ترجمه شد این آثار شامل نویسندگانی مانند تولستوی، پوشکین، ماکسیم گورکی و... بود. همواره نیز آثار متعددی به فارسی ترجمه می شود.
حال با توجه به این پیشینه و ارتباط همه جانبه با روسیه در حال حاضر، نیاز به ترجمه دو سویه بین دو زبان فارسی و روسی احساس می شود. بنابراین موسسه شریف یار بر آن شد تا این خدمت جدید را به متقاضیان محترم ارائه دهد. این خدمات مربوط به ترجمه هم از روسی به فارسی و هم از فارسی به روسی انجام می شود.

۱۳۹۴ اسفند ۵, چهارشنبه

آموزش نصب تابلو روان

آموزش نصب تابلو روان




ابتدا با توجه به نیاز محل و ابعاد پیشنهادی مشتریان چهار چوب اصلی تابلو ساخته می شود و بعد از این مرحله نوبت به ساختن قاب دور تابلو و پس از آن نصب کانال های برد داخل تابلو است که این کار باید با دقت تمام و بدون آسیب خوردن حتی یک LED باید انجام گیرد بعد از آن نوبت به نصب منبع تغذیه میرسد که در این مرحله کار ساخت تابلو تمام شده و برنامه ریزی آن را با نرم افزارهای مرتبط انجام می دهیم.


آموزش نصب کولر گازی

آموزش نصب کولر گازی

برای نصب کولر گازی ابتدا نیاز است تا جای پنل اصلی دستگاه در داخل محل و دستگاه کمپروسر در بیرون از محل مشخص شود و با استفاده از ابزار مناسب و نصب ایمن و محکم آنها در محل خودشان نوبت به وصل لوله و اتصالات مورد نیاز دستگاه میرسد که در اینجا حتما باید مسیری مناسب و بدون موانع مشکل ساز انتخاب شود تا از عمر و کارایی لوله های رابط در گذشت زمان حفاظت شود.
آموزشهای محتلف نصب کولر گازی بصورت تخصصی  در  آموزشگاه فن آموزان  در حال تدریس است.


آموزش نصب سانترال

آموزش نصب سانترال


اولین چیزی که در نصب سانترال باید به آن توجه کرد محل نصب دستگاه مرکزی می باشد که این محل از نظر رطوبت و فاصله داشتن با سیم های برق و ادوات برقی باید کاملا مناسب باشد برای نصب دستگاه سانترال ابتدا برد دستگاه را از آن خارج کنید و قاب آن را بر روی محل قرار گیری آن پیچ کنید پس از اتمام نصب قاب برد را در جار خود قرار دهید دقت کنید که این کار باید به آرامی و با دقت تمام انجام شود تا از صدمه زدن به آن جلوگیری به عمل آید پس از این مرحله مسیری مناسب برای انجام سیم کشی داخلی با توجه به توکار کشیدن سیم ها یا روکار کشیدن آنها انتخاب کنید پس از انجام سیم کشی بیشتر حجم کار نصب به اتمام می رسد و بعد از نصب پریز ها و سوکت ها نوبت به برنامه ریزی دستگاه میرسد که در برنامه ریزی نیازهای مدیران سازمان باید مد نظر  قرار گیرد و پس از آن اقدام به برنامه ریزی سانترال مرکز کرد.

آموزش نصب تابلو روان

آموزش نصب تابلو روان




ابتدا با توجه به نیاز محل و ابعاد پیشنهادی مشتریان چهار چوب اصلی تابلو ساخته می شود و بعد از این مرحله نوبت به ساختن قاب دور تابلو و پس از آن نصب کانال های برد داخل تابلو است که این کار باید با دقت تمام و بدون آسیب خوردن حتی یک LED باید انجام گیرد بعد از آن نوبت به نصب منبع تغذیه میرسد که در این مرحله کار ساخت تابلو تمام شده و برنامه ریزی آن را با نرم افزارهای مرتبط انجام می دهیم.


۱۳۹۴ بهمن ۲۵, یکشنبه

Travel To Iran


Travel To Iran

      Tourism

  1.    Providing Letter of Recommendation to acquire Iranian Visa.

  2.   Hotel Reservation and payment of ONLINE reservations.

  3.   Providing site seeing tours. Both one day an longer.

  4.   Providing  Medical Tourism Services.

  5.   Consultation on Tourism and Commercial trips to Iran.

  6.   Travel Insurance 

  7.   Reserving Auto and Buses for Tourists.

  8.   Real Estate Leasing for Foreign Citizens.

 

   IRAN  HAVE  A VERY BIG AND INTERESTING   MARKET  FOR THE PERSON HOW WISH TO
HANDEL ANY BUSINESS IN IRAN   IN THE VERY FIRST MOMENT WE SHOULD SAY THAT
WELCOME TO THE MARKET  OF COUNTERY  WICH HAVE A BOUT 80 MILLIONُS OF  PEOPLE
 AND ALSO  MORE BIG AZ TURKEY AND ALSO HAVE ALL THE FOR SEASEN  IN THE SEAM TIME 
AND ALSO HAVE THE SECOND RESOEURCES  GAS AND ALSO ONE OF THE IMPORTANT
 COUNTERY FOR THE  RESOURCE OF OIL IN THE MIDDEL EAST.
BUT THE INFORMATION WE GIVE IN THIS SECTION OF OUR WEB SITE IS ONLY A VERY SMALL REQUIREMENTS ITEMS  FOR IRAN MARKET.
          For more information please contact us
+989123704064 (24hours call)
skype : Ashtari_Mahmood
office : +982177615123  & 24
Email:ashtari_mahmood@yahoo.com
info@pishrotejarat.ir